Read full paper at:
http://www.scirp.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=50356#.VDssCVfHRK0
http://www.scirp.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=50356#.VDssCVfHRK0
Author(s)
The culture turn of translation studies was
initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach
in 1990. As important representatives of cultural approach in
translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to
the role of culture in translation, the social background, the influence
that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of
translators and researching shift from linguistic to culture, thus
improving the literariness of translated texts. Such method of study
expanded the scope of translation studies enormously, opened a new field
of study, thus it enhanced a further and more comprehensive development
of translation studies. This paper will present a brief introduction of
the history of translation studies, analyzing the social causes of
culture turn and especially discuss the series shifts brought by culture
turn in status of translated texts and translators, and the methods of
translation analysis. In the end, some personal viewpoints will be
showed about the culture turn in translation studies.
KEYWORDS
Cite this paper
Yan, C. and Huang, J. (2014) The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041.
[1] | Bassnett, S. (2012). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[2] | Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. |
[3] | Derrida, J. (1974). Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press. |
[4] | Hu, A. J., & Xu, J. (2009) The Invisibility of Translators: On the Choice of a Translation Style. Chinese Translators Journal, 2. |
[5] | Hu, D. X. (2005). Inspiration of Postcolonial Theory to Translation Studies in China. Journal of Foreign Languages, 4, Serial No. 158. |
[6] | Liao, Q. Y. (2006). A Research of Contemporary Western Translation Theories. Nanjing: Yilin Press. |
[7] | Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. |
[8] | Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[9] | Ma, H. J. (2010). Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[10] | Richards, I. A. (1929). Practical Criticism. New York: Harcourt Brace. |
[11] | Wen, Y. X. (2010). The Display of the Translator’s Subjectivity. Journal of Northern University of China (Social Science Edition), 26, Serial No. 13. |
[12] | Xie, Z. T. (2012). Contemporary Foreign Translation Theories. Tianjin: Naikai University Press,. |
[13] | Yang, Z. M. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, |
[14] | Zeng, W. X. (2006). Rethink the Culture Turn in Translation Studies. Foreign Languages Research, 3, Serial No. 97. |
[15] | Zeng, X. (2010). The Manipulation in Translation: The Common in Functionalist Approach and Cultural Approach. Journal of Jixi University, 10. eww141013lx |
评论
发表评论